Szabó Dárió: Koalatett; Eukaliptusz; Lombhullás című költeményei.
„a táj tudatában / a lélek nehezedik”
Kategória: Művek
Feketemosó: Kacsamesék – Mezítláb a Parlamentben 11.
„Utálom a témát. Az áldozati szerepet, a szűkölő tapintatot, amit kivált. Ahogy sorra kérdezik, kim maradt: »És anyukád?«, »Van testvéred?«, »Senkid?«. Bélrák. Petefészekrák. Baleset. Kész a sorminta.”
– Torma Mária írja a Feketemosót.
Feketemosó: Hova, hova?
„A hazatérésben az a legjobb / legnehezebb, hogy: ……………
Az elindulásban az a legjobb / legnehezebb, hogy: ……………”
– G. Szabó Sarolta írja a Feketemosót.
Papp-Zakor Ilka: Majd ha fagy (részlet)
Részlet Papp-Zakor Ilka „Majd ha fagy” című, készülő regényéből.
Feketemosó: Felnőttek
„A versek valóban gyengék voltak, a legjobb is csak középszerű. Néztem a kéken derengő kijelzőt, és a saját írásaimra gondoltam. Azok közt sincs kiemelkedő, talán nem is lesz. Mégis csinálom. Hirtelen erős késztetést éreztem rá, hogy bevágjam a mobilt a folyóba. De aztán eszembe jutott, hogy nem az enyém.” – Dénes Gergő írja a Feketemosót.
Feketemosó: Kis Fátra – Mezítláb a Parlamentben 10.
„Ezen kívül elmondhatom, hogy bal oldalon hordom a heréim, már ha számíthatok még rájuk, és holnaptól nem a zsebedben kell keresnem őket, ha vakarózni támadna kedvem” – Torma Mária írja a Feketemosót.
Feketemosó: Gyerekkorba – csak oda
„A nagymamák valószínűleg mindent tudnak” – G. Szabó Sarolta írja a Feketemosót.
Nagy Dániel versei (online megjelenés)
Nagy Dániel: HOW TO BE SELF-MANAGED; THE COST-BENEFIT REVOLUTION
„az üzenete / rendkívül / egyszerű: / a pozitív / gondolkodás / mellett cselekedjünk / is pozitívan.”
Feketemosó: Kovász
„Nagymama kenyerének ropogós volt a héja, és mikor megszegték, aromás párát eregetett. A barna tészta vékony szálakra foszlott, savanykás íze jelentette nekem a tavasz kezdetét.” – Dénes Gergő írja a Feketemosót.
Paul Busson: A driád (online megjelenés)
„– Súlyos eset, nagyságos asszony – súgta oda az igazgató. – Ez itt a dühöngő. Szegény fickó elég rosszul van sajnos. Ranuschow asszony sokat tesz érte, így gondosabb ellátásban is részesül.”
Paul Busson: Die Dryade (1905) című művének fordítása Pallós Áron tollából.
