„– Súlyos eset, nagyságos asszony – súgta oda az igazgató. – Ez itt a dühöngő. Szegény fickó elég rosszul van sajnos. Ranuschow asszony sokat tesz érte, így gondosabb ellátásban is részesül.”
Paul Busson: Die Dryade (1905) című művének fordítása Pallós Áron tollából.
Kategória: műfordítás
Louise Elisabeth Glück: Évforduló
Louise Glück Anniversary című költeményének fordítása Gyukics Gábor tollából.
Aldous Huxley versei (online megjelenés)
A buszon (On the bus) A busz tetején ülve pipámra harapok, az eget bámulom. Vállam fölött száll fel a füst, … (tovább…)
Feketemosó: A zsarnok sírfelirata (fordítás)
Egyfajta tökély, mindenütt ezt kereste, / És a módszer, amit feltalált közérthető költészet – Bödecs László írja az Apokrif naplóját.
Papp Máté dalszövegfordítása (online megjelenés)
Nick Drake: A kék út Nincsen több szavad, hogy eltakard magad, Sosem hallottad, hogy hívogat a Nap? Mondd el, hogyha … (tovább…)
Wisława Szymborska verse (online megjelenés)
Parkban Hú, mondja meglepődve a kisfiú, hát az a hölgy kicsoda? A jótékonyság szobra, vagy valami ilyesmi – válaszolja az … (tovább…)
Norman Jope prózaversei (online megjelenés)
Ozmózis Üldözöm a várost a városon keresztül, a kerületeken át vezet a röppályám, rávésem a térképre ezt a mintázatot, ami … (tovább…)
k. kabai lóránt drámaadaptációja (online megjelenés)
Lángoló Kerékpár (részlet) PROGRAMVEZETŐNŐ Régen, amikor a világot még az ősi, szentisteni Csodaszarvas-törvények kormányozták a Búza Ünnepén, a világon minden … (tovább…)
Csordás László műfordítása (online megjelenés)
Seamus Heaney: Eltávolodások #3 Mikor távol volt innen mindenki más, Vele voltam, hámoztuk a burgonyát. A héjak egymásra estek, megtörték … (tovább…)
Kántás Balázs: Calculated Loss (online megjelenés)
Előszó helyett: Mikor még bőven folytak a(z azidőtájt még cím nélkül álló) Beszámított veszteség antológia nyomdai munkálatai, Kántás Balázs egy … (tovább…)