(Anniversary)
Azt mondtam, hogy hozzám bújhatsz. Arról nem volt szó,
hogy hideg lábaddal hozzáérj a farkamhoz.
Valaki megtaníthatna, hogyan kell ágyban viselkedni.
Arra gondolok,
hogy tartsd meg magadnak a végtagjaid.
Nézd már mit csináltál –
elzavartad a macskát.
Nem akarom, hogy itt legyen a kezed.
Azt akarom, hogy itt legyen a kezed.
Figyelned kellene a lábaimra.
Legközelebb képzeld el őket,
ha látsz egy dögös tizenötévest.
Mivel sokkal több van ott, ahonnan azok a lábak jönnek.
Gyukics Gábor fordítása
Az eredeti vers itt olvasható.

Louise Elisabeth Glück (1943) Pulitzer- és Nobel-díjas amerikai író, költő. Eddig tizenkét verseskötete és két költészeti tárgyú esszégyűjteménye jelent meg. Jelenleg a Yale Egyetem oktatója.
Versei magyarul: Átkelés. Kortárs amerikai költők, válogatta és fordította Gyukics Gábor, Budapest, Nyitott Könyvműhely, 2007.

(Fotó: Ludányi Ferenc)
Gyukics Gábor (1958, Budapest) költő, műfordító.
Kötetei: kié ez az arc (L’Harmattan Kiadó, 2011), A kisfa galeri «szociohorror» (L’Harmattan Kiadó, 2014), Medvefelhő a város felett. Kortárs észak-amerikai indián költészeti antológia (Scolar Kiadó, 2015), Végigtapint (Lector Kiadó, 2018).