Raymond Carver Kezdők és Befognád, ha szépen kérlek? című köteteinek bemutatójáról
Március 22-én este hét órakor, a Nyitott Műhelyben folytatódott a „Metafora-estek” névre keresztelt műfordítói beszélgetéssorozat, ahol Barabás András műfordítóval Sárközy Bence, a Magvető Kiadó főszerkesztője beszélgetett Raymond Carver Befognád, ha szépen kérlek? és Kezdők című kötetei kapcsán, melyek a kiadó gondozásában jelentek meg a közelmúltban.
Raymond Carver a hatvanas évek végén kezdte írói pályáját, első novelláskötete 1976-ban jelent meg, majd további köteteivel rövid időn belül ismert, elismert és jelentős novellistaként és költőként tartották számon, aki minimalista nyelvezetével szakított a többek között Thomas Pynchon nevével fémjelzett amerikai posztmodern irodalmi hagyománnyal, hétköznapi történeteket beszélt el, a hétköznapi nyelv elemeiből alakítva ki sajátos írói nyelvezetét. A szerző életműve 1988-ban bekövetkező halálával zárult le, ennek ellenére szövegeiből eddig csak egy válogatáskötet jelent meg Magyarországon 1997-ben, Nem ők a te férjed címmel, a Kalligram Kiadó gondozásában, melyben több műfordító, köztük Barabás András tolmácsolásában ismerhette meg az olvasó Carver novelláit. A mostani tehát mindenképpen hiánypótló kiadás, az eddig megjelent két kötet, illetve a tervezett harmadik azonban nem tekinthető teljes életműkiadásnak, mert mint Sárközy elmondta, kizárólag a Carver életében megjelent prózai írásokat ültetik át magyar nyelvre, a szerző versei továbbra sem kerülnek kiadásra Magyarországon. Barabás Andrásra azért esett a kiadó választása, mert a Nem ők a te férjed, illetve különböző irodalmi folyóiratokban megjelent Carver-fordítások tanulmányozását követően arra a meggyőződésre jutottak, hogy Barabás képes a leginkább visszaadni a szövegekből azt, amit a kiadó felfedezni vélt bennük.
A beszélgetés elején Sárközy Bence érdekes bevezetőt tartott a közönségnek, melyben rámutatott a „Carver-filológia” sarkalatos pontjaira, és egyben igyekezett tisztázni a magyar kiadás sorrendiségével kapcsolatos, illetve a tavaly óta megjelent két kötetnek az eredeti, amerikai kiadásokkal való összevetése során felmerülő félreértéseket, tévedéseket. A Befognád, ha szépen kérlek? Carver első, Will You Please Be Quiet, Please? című kötetének fordítása. A filológiai bevezetőt nem is ez indokolta, hanem az, hogy Carver 1981-ben megjelent What We Talk About, When We Talk About Love? című kötete 2009-ben, az író özvegye, Tess Gallagher nyomására új, pontosabban a korábbi kiadástól jelentősen eltérő szövegváltozatban jelent meg, Beginners címmel.
E pontosításra azért van szükség, mert az író akkori szerkesztője, Gordon Lish, az 1981-es kiadás szövegeit nagy mértékben megcsonkította, érezhető különbséget teremtve ezáltal a szerző eredeti szövegei és a szerkesztett szövegváltozatok között, melynek eredményeképpen az író stílusát minimalista irodalomként határozták meg, holott ő maga nem szerette a minimalista jelzőt. Így nem meglepő, hogy az 1988-ban elhunyt Carver özvegye a szerzői jogok birtokában ragaszkodott ahhoz, hogy a szövegek férje szándékait követve, az eredeti szövegváltozatban és címmel jelenjenek meg. Barabás Andrásnak emiatt kétszer kellett dolgoznia, mert először a Lish-féle szövegváltozatot fordította le, melyet aztán az özvegy által később meghatározott szövegváltozattal szóról-szóra összevetve kellett javítania, annak ellenére, hogy Barabás szerint sok szöveghely esetében indokolt lett volna Lish változtatása. Így született meg a Kezdők.
A beszélgetést rövid szünet követte, majd a közönség kitartóbb részének levetítették a Robert Altmann rendezte, és a Lish által „rövidre vágott” Carver-szövegeken alapuló, Short Cuts című filmet. Sajnos nem voltam kellőképpen kitartó, így a filmről nem tudok beszámolni, de ez már nem is Carver, és nem is irodalom.
Radnóty Zoltán
(Raymond Carver Kezdők és Befognád, ha szépen kérlek? köteteit 2011. március 22-én, kedden mutatta be a Magvető Kiadó és a Műfordítók Egyesülete, a MASZRE támogatásával.)